Текст 93
Оригинал:
ষোড়শ বৎসর কৈল অন্তরঙ্গ–সেবন ।
স্বরূপের অন্তর্ধানে আইলা বৃন্দাবন ॥ ৯৩ ॥
Транскрипция:
шод̣аш́а ватсара каила антаран̇га-севана
сварӯпера антардха̄не а̄ила̄ вр̣нда̄вана
Синонимы:
шод̣аш́а — шестнадцать; ватсара — лет; каила — совершал; антаран̇га — сокровенное; севана — служение; сварӯпера — Сварупы Дамодары; антардха̄не — после ухода; а̄ила̄ — пришел; вр̣нда̄вана — во Вриндаван.
Перевод:
Так он служил Господу в Джаганнатха-Пури в течение шестнадцати лет, а после ухода Господа и Сварупы Дамодары покинул Пури и пришел во Вриндаван.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 94
Оригинал:
বৃন্দাবনে দুই ভাইর চরণ দেখিয়া ।
গোবর্ধনে ত্যজিব দেহ ভৃগুপাত করিয়া ॥ ৯৪ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄ване дуи бха̄ира чаран̣а декхийа̄
говардхане тйаджиба деха бхр̣гупа̄та карийа̄
Синонимы:
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; дуи — двух братьев (Рупы и Санатаны); чаран̣а — лотосные стопы; декхийа̄ — увидев; говардхане — на холме Говардхана; тйаджиба — оставлю; деха — тело; бхр̣гупа̄та — низвергнувшись.
Перевод:
Шрила Рагхунатха дас Госвами намеревался прийти во Вриндаван, увидеть лотосные стопы Рупы и Санатаны, а затем покончить с собой, бросившись с Говардханы.
Комментарий:
Броситься с Говардханы — это принятый способ самоубийства, особенно у садху. После ухода Господа Чайтаньи и Сварупы Дамодары Рагхунатха дас Госвами чувствовал такую боль от разлуки с ними, что решил покончить с жизнью, спрыгнув с холма Говардхана во Вриндаване. Но, прежде чем сделать это, он намеревался взглянуть на лотосные стопы Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами.
Текст 95
Оригинал:
এই ত’ নিশ্চয় করি’ আইল বৃন্দাবনে ।
আসি’ রূপ–সনাতনের বন্দিল চরণে ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
эи та’ ниш́чайа кари’ а̄ила вр̣нда̄ване
а̄си’ рӯпа-сана̄танера вандила чаран̣е
Синонимы:
эи — так; ниш́чайа — решив; а̄ила — пришел; вр̣нда̄ване — во Вриндаван; а̄си’ — придя (туда); рӯпа — Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами; вандила — выразил почтение; чаран̣е — у лотосных стоп.
Перевод:
С такими намерениями Шрила Рагхунатха дас Госвами пришел во Вриндаван, навестил Шрилу Рупу Госвами и Санатану Госвами и поклонился им.
Комментарий:
[]