Текст 26

সে সব সামগ্রী যত ঝালিতে ভরিয়া ।
রাঘব লইয়া যা’ন গুপত করিয়া ॥ ২৬ ॥
се саба са̄магрӣ йата джха̄лите бхарийа̄
ра̄гхава ла-ийа̄ йа̄’на гупата карийа̄
се — все эти; са̄магрӣ — продукты; йата — сколько; джха̄лите — сложив в мешки; ра̄гхава — Рагхава Пандит; ла — принеся; йа̄’на — идет; гупата — держа в тайне.

Перевод:

Те угощения, которые Дамаянти готовила для Господа Чайтаньи, когда Он находился в Пури, ее брат Рагхава приносил Шри Чайтанье в мешках втайне от других.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

বারমাস তাহা প্রভু করেন অঙ্গীকার ।
‘রাঘবের ঝালি’ বলি’ প্রসিদ্ধি যাহার ॥ ২৭ ॥
ва̄ра-ма̄са та̄ха̄ прабху карена ан̇гӣка̄ра
‘ра̄гхавера джха̄ли’ бали’ прасиддхи йа̄ха̄ра
ва̄ра — весь год; та̄ха̄ — ту (пищу); прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карена — принимал; ра̄гхавера — мешки Рагхавы Пандита; бали’ — назвав; прасиддхи — известность; йа̄ха̄ра — которых.

Перевод:

Господь ел эти угощения весь год. А мешки эти до сих пор называют рагхавера джхали [«мешки Рагхавы Пандита»].

Комментарий:

[]

Текст 28

সে–সব সামগ্রী আগে করিব বিস্তার ।
যাহার শ্রবণে ভক্তের বহে অশ্রুধার ॥ ২৮ ॥
се-саба са̄магрӣ а̄ге кариба виста̄ра
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера вахе аш́рудха̄ра
се — все эти; са̄магрӣ — продукты; а̄ге — дальше; кариба — опишу; виста̄ра — подробно; йа̄ха̄ра — о которых; ш́раван̣е — при слушании; бхактера — у преданных; вахе — текут; аш́рудха̄ра — потоки слез.

Перевод:

Позже я подробно расскажу, что приносил Рагхава Пандит в своих мешках. Слыша этот рассказ, преданные обычно проливают потоки слез.

Комментарий:

Подробное описание этих рагхавера джхали дается в десятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».