16 px

Бхагавад-гита 4.21

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः ।
शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्‍नोति किल्बिषम् ॥ २१ ॥
нира̄ш́ӣр йата-читта̄тма̄
тйакта-сарва-париграхах̣
ш́а̄рӣрам̇ кевалам̇ карма
курван на̄пноти килбишам
нира̄ш́ӣх̣ — не стремящийся к результатам; йата — подчинены; читта-а̄тма̄ — тот, чей ум и разум; тйакта — отвергнуты; сарва — все; париграхах̣ — тот, кем собственнические чувства; ш́а̄рӣрам — предназначенную для того, чтобы поддержать душу в теле; кевалам — только; карма — деятельность; курван — совершающий; на — не; а̄пноти — получает; килбишам — результат греха

Перевод:

Такой мудрый человек владеет своим умом и разумом, не считает себя собственником того, что ему принадлежит, и заботится об удовлетворении только самых насущных потребностей своего тела. Действуя таким образом, он никогда не навлекает на себя греха.

Комментарий:

Человек, обладающий сознанием Кришны, не ждет хороших или плохих результатов своей деятельности. Он полностью владеет своим умом и разумом. Он знает, что, будучи частицей Верховного Господа, он действует как часть целого и является не самостоятельным исполнителем действий, а лишь орудием в руках Всевышнего. Рука движется не сама по себе, а благодаря усилиям всего организма. Так и человек, развивший в себе сознание Кришны, всегда действует в согласии с волей Всевышнего, поскольку не стремится наслаждаться жизнью независимо от Него. Его действия подобны работе детали в машине. Деталь чистят и смазывают, чтобы сохранить ее в рабочем состоянии, и точно так же человек, обладающий сознанием Кришны, заботится об удовлетворении насущных потребностей своего тела только для того, чтобы быть способным заниматься трансцендентным любовным служением Господу. Поэтому его действия не влекут за собой кармических последствий. Подобно домашнему животному, он не считает себя даже собственником своего тела. Жестокий хозяин может убить принадлежащее ему животное, и оно безропотно расстанется с жизнью. К тому же оно никогда не обладает полной свободой действий. Человек, развивший в себе сознание Кришны, целиком поглощен духовной деятельностью, и у него просто нет времени на приобретение излишней материальной собственности. Чтобы поддержать душу в теле, ему не нужно добывать деньги нечестным путем. Поэтому он не оскверняет себя грехом, и его действия не имеют никаких кармических последствий.
Следующие материалы:

Текст 22

यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥ २२ ॥
йадр̣ччха̄-ла̄бха-сантушт̣о
двандва̄тӣто виматсарах̣
самах̣ сиддха̄в асиддхау ча
кр̣тва̄пи на нибадхйате
йадр̣ччха̄ — само собой; ла̄бха — тем, что приходит; сантушт̣ах̣ — довольствующийся; двандва — двойственность; атӣтах̣ — преодолевший; виматсарах̣ — освободившийся от зависти; самах̣ — невозмутимый; сиддхау — в успехе; асиддхау — в неудаче; ча — и; кр̣тва̄ — совершив действие; апи — даже; на — не; нибадхйате — опутывается

Перевод:

Кто довольствуется тем, что приходит само собой, кто никому не завидует, не обращает внимания на проявления двойственности этого мира и одинаково встречает успех и неудачу, тот, совершая действия, никогда не попадает в рабство их последствий.

Комментарий:

Человек, обладающий сознанием Кришны, не слишком заботится даже об удовлетворении потребностей своего тела. Он довольствуется тем, что само приходит к нему. Он никогда не берет взаймы и не попрошайничает, но честно трудится в меру своих сил и возможностей и довольствуется тем, что заработано честным трудом. Поэтому он ни от кого не зависит. Он никогда не станет служить кому-либо, если это мешает его служению в сознании Кришны. Однако ради служения Господу он готов выполнять любую работу, оставаясь безразличным к проявлениям двойственности этого мира, таким, как жара и холод, счастье и страдания. Человек, обладающий сознанием Кришны, выше материальной двойственности, ибо он готов сделать все, что необходимо для удовлетворения Кришны. Поэтому он одинаково встречает успех и неудачу. Эти признаки свидетельствуют о том, что человек обрел духовное знание.

Текст 23

गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥ २३ ॥
гата-сан̇гасйа муктасйа
джн̃а̄на̄вастхита-четасах̣
йаджн̃а̄йа̄чаратах̣ карма
самаграм̇ правилӣйате
гата-сан̇гасйа — того, кто вышел из-под влияния гун материальной природы; муктасйа — освободившегося; джн̃а̄на-авастхита — находящееся на трансцендентном уровне; четасах̣ — того, чье знание; йаджн̃а̄йа — ради удовлетворения Ягьи (Кришны); а̄чаратах̣ — совершаемая; карма — деятельность; самаграм — полностью; правилӣйате — целиком растворяется

Перевод:

Действия человека, который освободился от влияния гун материальной природы, утвердился в духовном знании и трудится только ради Меня, становятся целиком духовными, и все их последствия растворяются в Абсолюте.

Комментарий:

Полностью развив в себе сознание Кришны, человек поднимается над всеми проявлениями двойственности и выходит из-под оскверняющего влияния материальных гун. Такой человек обретает освобождение, так как он осознаёт свою духовную природу и свои отношения с Кришной и потому его ум остается всегда погруженным в сознание Кришны. Соответственно, все, что он делает, посвящено Кришне, изначальному Вишну. Каждое действие человека в сознании Кришны должно считаться жертвенным актом, потому что цель любого жертвоприношения — удовлетворить Верховную Личность, Вишну или Кришну. Последствия такой деятельности целиком растворяются в Абсолюте и не приносят человеку материальных страданий.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».