Бхагавад-гита 18.34
Оригинал:
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृति: सा पार्थ राजसी ॥ ३४ ॥
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृति: सा पार्थ राजसी ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
йайа̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н
дхр̣тйа̄ дха̄райате ’рджуна
прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кшӣ
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
дхр̣тйа̄ дха̄райате ’рджуна
прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кшӣ
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
Синонимы:
йайа̄ — которой; ту — но; дхарма — религиозная деятельность; ка̄ма — удовлетворение чувств; артха̄н — и материальное благополучие; дхр̣тйа̄ — решимостью; дха̄райате — поддерживает; арджуна — о Арджуна; прасан̇гена — привязанностью; пхала-а̄ка̄н̇кшӣ — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; дхр̣тих̣ — решимость; са̄ — эта; па̄ртха — о сын Притхи; ра̄джасӣ — относящаяся к гуне страсти
Перевод:
Решимость, побуждающая человека стремиться к плодам религии, материального благополучия и чувственных наслаждений, имеет природу гуны страсти, о Арджуна.
Комментарий:
Человек, который стремится только к тому, чтобы наслаждаться результатами своей религиозной или экономической деятельности, человек, единственное желание которого заключается в удовлетворении собственных чувств и который подчинил этому желанию свой ум, жизненную энергию и органы чувств, находится в гуне страсти.
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृति: सा पार्थ तामसी ॥ ३५ ॥
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृति: सा पार्थ तामसी ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
йайа̄ свапнам̇ бхайам̇ ш́окам̇
виша̄дам̇ мадам эва ча
на вимун̃чати дурмедха̄
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха та̄масӣ
виша̄дам̇ мадам эва ча
на вимун̃чати дурмедха̄
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха та̄масӣ
Синонимы:
йайа̄ — которой; свапнам — сон; бхайам — страх; ш́окам — скорбь; виша̄дам — печаль; мадам — иллюзия; эва — безусловно; ча — также; на — не; вимун̃чати — отказывается; дурмедха̄ — глупый; дхр̣тих̣ — решимость; са̄ — эта; па̄ртха — о сын Притхи; та̄масӣ — относящаяся к гуне невежества
Перевод:
А решимость, которая не может избавить человека от сновидений, страха, скорби, подавленности и иллюзии, — такая решимость, лишенная рассудительности, о сын Притхи, относится к гуне тьмы.
Комментарий:
Из этого стиха не следует, что человек в гуне благости не видит снов. Слово свапнам в данном контексте значит чрезмерный сон. Человек всегда видит сны, в какой бы гуне — благости, страсти или невежества — он ни находился; сны — это естественное явление. Но тот, кто не может избавиться от привычки спать слишком много, а также гордиться своими возможностями для материальных наслаждений, кто всегда мечтает добиться власти над материальным миром и подчиняет этой цели всю свою жизненную энергию, деятельность своего ума и чувств, — тот обладает решимостью в гуне невежества.
Текст 36
Оригинал:
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दु:खान्तं च निगच्छति ॥ ३६ ॥
अभ्यासाद्रमते यत्र दु:खान्तं च निगच्छति ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
сукхам̇ тв ида̄нӣм̇ три-видхам̇
ш́р̣н̣у ме бхаратаршабха
абхйа̄са̄д рамате йатра
дух̣кха̄нтам̇ ча нигаччхати
ш́р̣н̣у ме бхаратаршабха
абхйа̄са̄д рамате йатра
дух̣кха̄нтам̇ ча нигаччхати
Синонимы:
сукхам — счастье; ту — но; ида̄нӣм — сейчас; три-видхам — включающее три вида; ш́р̣н̣у — услышь; ме — от Меня; бхарата-р̣шабха — о лучший из Бхарат; абхйа̄са̄т — благодаря практике; рамате — наслаждается; йатра — где; дух̣кха — страданиям; антам — конец; ча — также; нигаччхати — наступает
Перевод:
О лучший из рода Бхараты, теперь услышь от Меня о трех видах счастья, которым наслаждается обусловленная душа и которое иногда позволяет ей покончить со всеми страданиями.
Комментарий:
Обусловленная душа никогда не прекращает попыток обрести счастье в материальном мире. Ради этого ей приходится снова и снова жевать пережеванное. Но бывает, что, наслаждаясь в материальном мире, она освобождается от материального рабства в результате общения с великой душой. Иными словами, обусловленная душа всегда ищет наслаждений, но, когда под влиянием благотворного общения она понимает, что все это уже много раз было, в ней просыпается истинное сознание Кришны и она избавляется от стремления к однообразному материальному «счастью».