Бхагавад-гита 18.23
Оригинал:
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषत: कृतम् ।
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥ २३ ॥
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥ २३ ॥
Транскрипция:
нийатам̇ сан̇га-рахитам
ара̄га-двешатах̣ кр̣там
апхала-препсуна̄ карма
йат тат са̄ттвикам учйате
ара̄га-двешатах̣ кр̣там
апхала-препсуна̄ карма
йат тат са̄ттвикам учйате
Синонимы:
нийатам — упорядоченная; сан̇га-рахитам — без привязанности; ара̄га-двешатах̣ — без любви или ненависти; кр̣там — выполняемая; апхала-препсуна̄ — человеком, который не стремится насладиться ее плодами; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; са̄ттвикам — относящаяся к гуне благости; учйате — называется
Перевод:
Упорядоченную деятельность, которой занимаются без привязанности, любви и ненависти или желания насладиться ее плодами, называют деятельностью в гуне благости.
Комментарий:
Деятельность, связанная с выполнением обязанностей, которые шастры предписывают различным социальным группам, деятельность без привязанности, без претензий на обладание ее результатами, то есть деятельность, которой занимаются без любви и ненависти, в сознании Кришны, ради удовлетворения Всевышнего, а не собственных чувств, является деятельностью в гуне благости.
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहङ्कारेण वा पुन: ।
क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ॥ २४ ॥
क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
йат ту ка̄мепсуна̄ карма
са̄хан̇ка̄рен̣а ва̄ пунах̣
крийате бахула̄йа̄сам̇
тад ра̄джасам уда̄хр̣там
са̄хан̇ка̄рен̣а ва̄ пунах̣
крийате бахула̄йа̄сам̇
тад ра̄джасам уда̄хр̣там
Синонимы:
йат — которая; ту — но; ка̄ма-ӣпсуна̄ — тем, кто стремится к результатам; карма — деятельность; са-ахан̇ка̄рен̣а — с ложным эго; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; крийате — совершается; бахула-а̄йа̄сам — (совершаемая) с великим трудом; тат — та; ра̄джасам — относящаяся к гуне страсти; уда̄хр̣там — называемая
Перевод:
А деятельность, требующую огромных усилий, направленную на исполнение собственных желаний и продиктованную ложным эго, называют деятельностью в гуне страсти.
Текст 25
Оригинал:
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् ।
मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥ २५ ॥
मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥ २५ ॥
Транскрипция:
анубандхам̇ кшайам̇ хим̇са̄м
анапекшйа ча паурушам
моха̄д а̄рабхйате карма
йат тат та̄масам учйате
анапекшйа ча паурушам
моха̄д а̄рабхйате карма
йат тат та̄масам учйате
Синонимы:
анубандхам — рабство в будущем; кшайам — разрушительная; хим̇са̄м — страдание, причиненное другим; анапекшйа — без учета (ее последствий); ча — также; паурушам — по собственному усмотрению; моха̄т — из-за заблуждений; а̄рабхйате — начинается; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; та̄масам — относящаяся к гуне невежества; учйате — называется
Перевод:
Деятельность, вызванная заблуждениями, противоречащая указаниям священных писаний, связанная с насилием, деятельность, в которой не учитываются ее порабощающие последствия, а также причиняемые другим страдания, относится к гуне невежества.
Комментарий:
Каждому из нас придется отвечать за совершенные нами поступки перед государством или перед посланцами Верховного Господа, которых называют ямадутами. Безответственные действия обладают разрушительной силой, ибо совершаются вопреки предписаниям шастр. Такая деятельность часто связана с применением насилия и приносит страдания другим живым существам. Совершая такие безответственные действия, человек принимает в расчет только собственный опыт. Это называют иллюзией. Подобного рода иллюзорная деятельность порождена гуной невежества.