Бхагавад-гита 17.12
Оригинал:
अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् ।
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ॥ १२ ॥
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
абхисандха̄йа ту пхалам̇
дамбха̄ртхам апи чаива йат
иджйате бхарата-ш́решт̣ха
там̇ йаджн̃ам̇ виддхи ра̄джасам
дамбха̄ртхам апи чаива йат
иджйате бхарата-ш́решт̣ха
там̇ йаджн̃ам̇ виддхи ра̄джасам
Синонимы:
абхисандха̄йа — желая; ту — но; пхалам — результат; дамбха — (для удовлетворения) гордыни; артхам — предназначенное; апи — также; ча — и; эва — безусловно; йат — которое; иджйате — совершается; бхарата-ш́решт̣ха — о лучший из Бхарат; там — то; йаджн̃ам — жертвоприношение; виддхи — знай; ра̄джасам — относящееся к гуне страсти
Перевод:
Но жертвоприношение, совершаемое ради достижения материальных целей или из гордости, о предводитель рода Бхараты, является жертвоприношением в гуне страсти.
Комментарий:
Некоторые люди совершают жертвоприношения для того, чтобы вознестись на райские планеты или получить материальные блага и преуспеть в этом мире. Подобные обряды и жертвоприношения относятся к деятельности в гуне страсти.
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् ।
श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥ १३ ॥
श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥ १३ ॥
Транскрипция:
видхи-хӣнам аср̣шт̣а̄ннам̇
мантра-хӣнам адакшин̣ам
ш́раддха̄-вирахитам̇ йаджн̃ам̇
та̄масам̇ паричакшате
мантра-хӣнам адакшин̣ам
ш́раддха̄-вирахитам̇ йаджн̃ам̇
та̄масам̇ паричакшате
Синонимы:
видхи-хӣнам — совершаемое вопреки указаниям священных писаний; аср̣шт̣а-аннам — не сопровождаемое раздачей прасада; адакшин̣ам — без вознаграждения священнослужителей; ш́раддха̄ — веры; вирахитам — лишенное; йаджн̃ам — жертвоприношение; та̄масам — относящимся к гуне невежества; паричакшате — считается
Перевод:
Любое жертвоприношение, совершаемое вопреки правилам священных писаний, без раздачи прасада [духовной пищи] и без декламации ведических гимнов, без вознаграждения священнослужителей и без веры, считается жертвоприношением в гуне невежества.
Комментарий:
Вера людей, находящихся в гуне тьмы, по сути дела, является безверием. Иногда люди поклоняются какому- нибудь полубогу только для того, чтобы разбогатеть, а затем тратят эти деньги на развлечения, пренебрегая указаниями писаний. Такие показные обряды и ритуалы нельзя считать проявлением подлинной религиозности. Все они совершаются в гуне тьмы, усиливают демонические наклонности и никому не приносят блага.
Текст 14
Оригинал:
देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् ।
ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥ १४ ॥
ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥ १४ ॥
Транскрипция:
дева-двиджа-гуру-пра̄джн̃а-
пӯджанам̇ ш́аучам а̄рджавам
брахмачарйам ахим̇са̄ ча
ш́а̄рӣрам̇ тапа учйате
пӯджанам̇ ш́аучам а̄рджавам
брахмачарйам ахим̇са̄ ча
ш́а̄рӣрам̇ тапа учйате
Синонимы:
дева — Верховному Господу; двиджа — брахманам; пра̄джн̃а — личности, достойной поклонения; пӯджанам — поклонение; ш́аучам — чистота; а̄рджавам — прямота; брахмачарйам — целомудрие; ахим̇са̄ — ненасилие; ча — также; ш́а̄рӣрам — имеющий отношение к телу; тапах̣ — аскетизм; учйате — называется
Перевод:
Аскезой для тела является поклонение Верховному Господу, брахманам, духовному учителю и старшим, например отцу и матери, а также чистота, прямота, целомудрие и ненасилие.
Комментарий:
Здесь Верховный Господь начинает описывать различные виды тапасьи, аскезы. Сначала Он говорит об аскезе для тела. Человек должен выражать или учиться выражать почтение Богу и различным полубогам, настоящим, идеальным брахманам, духовному учителю и старшим, например отцу, матери или любому, кто обладает ведическим знанием. Всех их следует почитать. Необходимо также всегда заботиться о внешней и внутренней чистоте. Нужно также научиться прямоте в отношениях с людьми. Ни в коем случае нельзя делать того, что противоречит указаниям священных писаний. Половые отношения допустимы только в браке, ибо таково предписание шастр. Это называется целомудрием. Все это аскеза для тела.