Бхагавад-гита 14.19
Оригинал:
नान्यं गुणेभ्य: कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति ।
गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ॥ १९ ॥
गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ॥ १९ ॥
Транскрипция:
на̄нйам̇ гун̣ебхйах̣ карта̄рам̇
йада̄ драшт̣а̄нупаш́йати
гун̣ебхйаш́ ча парам̇ ветти
мад-бха̄вам̇ со ’дхигаччхати
йада̄ драшт̣а̄нупаш́йати
гун̣ебхйаш́ ча парам̇ ветти
мад-бха̄вам̇ со ’дхигаччхати
Синонимы:
на — нет; анйам — другого; гун̣ебхйах̣ — кроме материальных гун; карта̄рам — исполнителя; йада̄ — когда; драшт̣а̄ — наблюдатель; анупаш́йати — видит как оно есть; гун̣ебхйах̣ — гун природы; ча — и; парам — трансцендентного; ветти — знает; мат-бха̄вам — Моей духовной природы; сах̣ — он; адхигаччхати — достигает
Перевод:
Тот, кто видит, что всё в материальном мире совершается гунами материальной природы, и кто знает Верховного Господа, запредельного этим гунам, достигает Моей духовной природы.
Комментарий:
Человек может выйти из сферы действия всех гун материальной природы, получив авторитетное знание о них от осознавших себя душ. Изначальный духовный учитель — это Кришна, который сейчас открывает духовное знание Арджуне. Точно так же и мы должны получить знание о деятельности гун материальной природы от тех, кто обладает совершенным сознанием Кришны. Иначе мы никогда не достигнем цели жизни. Внимая наставлениям истинного духовного учителя, человек получает знание о своей духовной природе, о материальном теле и чувствах, о том как он попал в ловушку материальной энергии и был загипнотизирован гунами материальной природы. Пока человек находится в объятиях материальных гун, он беспомощен, но, осознав свое истинное положение в процессе духовной практики, он получает возможность достичь духовного уровня. Само живое существо не является исполнителем действий. Оно вынуждено действовать, потому что находится в материальном теле, которым управляет та или иная гуна материальной природы. Но без помощи тех, кто хорошо знает духовную науку, мы не в состоянии понять наше реальное положение. Только обратившись к истинному духовному учителю, мы сможем осознать настоящее положение дел, и это понимание даст нам возможность укрепиться в сознании Кришны. Человек, сознающий Кришну, неподвластен чарам материальных гун. Как было сказано в седьмой главе, тот, кто предался Кришне, выходит из-под влияния материальной природы. Человек, способный видеть истинную природу вещей, постепенно преодолевает влияние материальных гун.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् ।
जन्ममृत्युजरादु:खैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥ २० ॥
जन्ममृत्युजरादु:खैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥ २० ॥
Транскрипция:
гун̣а̄н эта̄н атӣтйа трӣн
дехӣ деха-самудбхава̄н
джанма-мр̣тйу-джара̄-дух̣кхаир
вимукто ’мр̣там аш́нуте
дехӣ деха-самудбхава̄н
джанма-мр̣тйу-джара̄-дух̣кхаир
вимукто ’мр̣там аш́нуте
Синонимы:
гун̣а̄н — гуны; атӣтйа — превзойдя; трӣн — три; дехӣ — воплощенное живое существо; деха — из тела; самудбхава̄н — возникшие; джанма — рождения; мр̣тйу — смерти; джара̄ — старости; дух̣кхаих̣ — от страданий; вимуктах̣ — освобожденное; амр̣там — нектар; аш́нуте — вкушает
Перевод:
Преодолев влияние этих трех гун, которые связаны с материальным телом, воплощенное живое существо перестает испытывать страдания, сопряженные с рождением, старостью и смертью, и вкушает нектар уже в этой жизни.
Комментарий:
Этот стих объясняет, как, даже оставаясь в материальном теле, можно развить в себе сознание Кришны и преодолеть влияние гун. На санскрите дехӣ значит «воплощенный в теле». Тот, кто обрел духовное знание, может выйти из-под влияния гун природы, даже находясь в материальном теле. В этом теле он может познать вкус духовного бытия, а оставив тело, непременно попадет в духовное царство. Но, даже оставаясь в материальном теле, такой человек испытывает подлинное духовное счастье. Иными словами, преданное служение в сознании Кришны свидетельствует об освобождении из материального плена, о чем будет говориться в восемнадцатой главе. Когда человек выходит из-под власти материальных гун, он приступает к преданному служению.
Текст 21
Оригинал:
अर्जुन उवाच
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचार: कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥ २१ ॥
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचार: कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥ २१ ॥
Транскрипция:
арджуна ува̄ча
каир лин̇гаис трӣн гун̣а̄н эта̄н
атӣто бхавати прабхо
ким а̄ча̄рах̣ катхам̇ чаита̄м̇с
трӣн гун̣а̄н ативартате
каир лин̇гаис трӣн гун̣а̄н эта̄н
атӣто бхавати прабхо
ким а̄ча̄рах̣ катхам̇ чаита̄м̇с
трӣн гун̣а̄н ативартате
Синонимы:
арджунах̣-ува̄ча — Арджуна сказал; каих̣ — какими; лин̇гаих̣ — признаками; трӣн — три; гун̣а̄н — качества; эта̄н — эти; атӣтах̣ — превзошедший; бхавати — становится; прабхо — о мой Господь; ким — каково; а̄ча̄рах̣ — поведение; катхам — как; ча — и; эта̄н — эти; трӣн — три; гун̣а̄н — гуны
Перевод:
Арджуна спросил: О мой Господь, по каким признакам можно узнать того, кто вышел из-под влияния этих трех гун? Как он ведет себя? И каким образом освобождается от их власти?
Комментарий:
В этом стихе Арджуна задает очень важные вопросы. Он хочет знать, каковы отличительные качества человека, преодолевшего влияние трех материальных гун. Как определить, что этот человек преодолел влияние материальных гун? Второй вопрос Арджуны касается того, как живет такой человек и как он действует. Следует ли он принципам писаний или нет? И далее он спрашивает, как достичь трансцендентного уровня. Это очень важный вопрос. Пока человек не знает о том, каким образом можно раз и навсегда выйти из-под влияния гун, он не обнаружит признаков духовной личности. Поэтому вопросы, заданные Арджуной, исключительно важны, и сейчас Господь ответит на них.