Бхагавад-гита 11.22
Оригинал:
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥ २२ ॥
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥ २२ ॥
Транскрипция:
рудра̄дитйа̄ васаво йе ча са̄дхйа̄
виш́ве ’ш́винау маруташ́ чошмапа̄ш́ ча
гандхарва-йакша̄сура-сиддха-сан̇гха̄
вӣкшанте тва̄м̇ висмита̄ш́ чаива сарве
виш́ве ’ш́винау маруташ́ чошмапа̄ш́ ча
гандхарва-йакша̄сура-сиддха-сан̇гха̄
вӣкшанте тва̄м̇ висмита̄ш́ чаива сарве
Синонимы:
рудра — формы Господа Шивы; а̄дитйа̄х̣ — и Адитьи; васавах̣ — Васу; йе — которые; ча — и; са̄дхйа̄х̣ — Садхьи; виш́ве — Вишвадевы; аш́винау — Ашвини-Кумары; марутах̣ — Маруты; ча — и; ушма-па̄х̣ — предки; ча — и; гандхарва — гандхарвов; йакша — якшей; асура — демонов; сиддха — и совершенных полубогов; сан̇гха̄х̣ — сонмы; вӣкшанте — взирают; тва̄м — на Тебя; висмита̄х̣ — изумленные; ча — также; эва — несомненно; сарве — все
Перевод:
Все воплощения Господа Шивы, а также Адитьи, Васу, Садхьи, Вишвадевы, оба Ашви, Маруты, питы, гандхарвы, якши, асуры и достигшие совершенства полубоги взирают на Тебя в изумлении.
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोका: प्रव्यथितास्तथाहम् ॥ २३ ॥
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोका: प्रव्यथितास्तथाहम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
рӯпам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇
маха̄-ба̄хо баху-ба̄хӯру-па̄дам
бахӯдарам̇ баху-дам̇шт̣ра̄-кара̄лам̇
др̣шт̣ва̄ лока̄х̣ правйатхита̄с татха̄хам
маха̄-ба̄хо баху-ба̄хӯру-па̄дам
бахӯдарам̇ баху-дам̇шт̣ра̄-кара̄лам̇
др̣шт̣ва̄ лока̄х̣ правйатхита̄с татха̄хам
Синонимы:
рӯпам — форму; махат — гигантскую; те — Твою; баху — многочисленными; вактра — ликами; нетрам — обладающую глазами; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; баху — многочисленными; ба̄ху — руками; ӯру — чреслами; па̄дам — обладающую ногами; баху-ударам — обладающую многочисленными чревами; баху-дам̇шт̣ра̄ — множество зубов; кара̄лам — ту, у которой ужасных; др̣шт̣ва̄ — увидев; лока̄х̣ — планеты; правйатхита̄х̣ — пришедшие в смятение; татха̄ — а также; ахам — я
Перевод:
О могучерукий, все планеты и обитающие на них полубоги пришли в смятение, увидев Твою гигантскую форму, ее многочисленные лики, глаза, руки, ноги, бедра, чревы и устрашающие зубы. И вслед за ними смятение охватило и меня.
Текст 24
Оригинал:
नभ:स्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
Транскрипция:
набхах̣-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-варн̣ам̇
вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам
др̣шт̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄
дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́амам̇ ча вишн̣о
вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам
др̣шт̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄
дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́амам̇ ча вишн̣о
Синонимы:
набхах̣-спр̣ш́ам — касающегося неба; дӣптам — сияющего; анека — обильно; варн̣ам — расцвеченного; вйа̄тта — зияющие; а̄нанам — рты; дӣпта — горящие; виш́а̄ла — огромные; нетрам — того, чьи глаза; др̣шт̣ва̄ — увидев; хи — безусловно; тва̄м — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; антах̣ — внутри; а̄тма̄ — того, чья душа; дхр̣тим — твердость; на — не; винда̄ми — имею; ш́амам — спокойствие ума; ча — также; вишн̣о — о Господь Вишну
Перевод:
О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.