Бхагавад-гита 11.15
Оригинал:
अर्जुन उवाच
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-
मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥ १५ ॥
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-
मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
арджуна ува̄ча
паш́йа̄ми дева̄м̇с тава дева дехе
сарва̄м̇с татха̄ бхӯта-виш́еша-сан̇гха̄н
брахма̄н̣ам ӣш́ам̇ камала̄сана-стхам
р̣шӣм̇ш́ ча сарва̄н урага̄м̇ш́ ча дивйа̄н
паш́йа̄ми дева̄м̇с тава дева дехе
сарва̄м̇с татха̄ бхӯта-виш́еша-сан̇гха̄н
брахма̄н̣ам ӣш́ам̇ камала̄сана-стхам
р̣шӣм̇ш́ ча сарва̄н урага̄м̇ш́ ча дивйа̄н
Синонимы:
арджунах̣-ува̄ча — Арджуна сказал; паш́йа̄ми — вижу; дева̄н — (всех) полубогов; тава — в Твоем; дева — о Господь; дехе — теле; сарва̄н — всех; татха̄ — затем; бхӯта — живых существ; виш́еша-сан̇гха̄н — собравшихся видов; брахма̄н̣ам — Господа Брахму; ӣш́ам — Господа Шиву; камала-а̄сана-стхам — восседающего на цветке лотоса; р̣шӣн — великих мудрецов; ча — также; сарва̄н — всех; урага̄н — змеев; ча — также; дивйа̄н — божественных
Перевод:
Арджуна сказал: О мой Господь, я вижу в Твоем теле всех полубогов и разных других живых существ. Я вижу Брахму, восседающего на лотосе, Господа Шиву, всех великих мудрецов и божественных змеев.
Комментарий:
Взору Арджуны открылось все, что существует во вселенной, поэтому он увидел Брахму, первое живое существо этой вселенной, и божественного змея, на котором в низших сферах вселенной возлежит Гарбходакашайи Вишну. Змея этого зовут Васуки. Есть и другие змеи, носящие то же имя. Арджуна видит всю вселенную, от Гарбходакашайи Вишну до высшей планеты вселенной в форме лотоса, на которой живет Брахма, первое из сотворенных живых существ. Это значит, что, не сходя со своей колесницы, Арджуна увидел всю вселенную. Такое возможно только по милости Верховного Господа, Кришны.
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ १६ ॥
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ १६ ॥
Транскрипция:
анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
паш́йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄дим̇
паш́йа̄ми виш́веш́вара виш́ва-рӯпа
паш́йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄дим̇
паш́йа̄ми виш́веш́вара виш́ва-рӯпа
Синонимы:
анека — (обладающую) множеством; ба̄ху — рук; удара — животов; вактра — ртов; нетрам — глаз; паш́йа̄ми — я вижу; тва̄м — Тебя; сарватах̣ — со всех сторон; ананта-рӯпам — обладающую беспредельной формой; на-антам — нет конца; на-мадхйам — нет середины; на-пунах̣ — нет и; тава — у Твоего; а̄дим — начала; паш́йа̄ми — вижу; виш́ва-ӣш́вара — о Господь вселенной; виш́ва-рӯпа — о вселенская форма
Перевод:
О Господь вселенной, я вижу в Твоем теле несметное множество рук, животов, ртов и глаз. Они находятся всюду, и им нет конца. О вселенская форма, поистине, у Тебя нет ни начала, ни конца, ни середины.
Комментарий:
Кришна — это Верховная Личность Бога, и Он безграничен, поэтому в Нем можно увидеть все сущее.
Текст 17
Оригинал:
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता-
द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥ १७ ॥
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता-
द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакрин̣ам̇ ча
теджо-ра̄ш́им̇ сарвато дӣптимантам
паш́йа̄ми тва̄м̇ дурнирӣкшйам̇ саманта̄д
дӣпта̄нала̄рка-дйутим апрамейам
теджо-ра̄ш́им̇ сарвато дӣптимантам
паш́йа̄ми тва̄м̇ дурнирӣкшйам̇ саманта̄д
дӣпта̄нала̄рка-дйутим апрамейам
Синонимы:
кирӣт̣инам — с коронами; гадинам — (несущего) палицы; чакрин̣ам — вооруженного дисками; ча — и; теджах̣-ра̄ш́им — сияющего; сарватах̣ — во все стороны; дӣпти-мантам — сияющего; паш́йа̄ми — вижу; тва̄м — Тебя; дурнирӣкшйам — того, на кого трудно смотреть; саманта̄т — повсюду; дӣпта-анала — (подобный) бушующему пожару; арка — солнца; дйутим — излучающего свет; апрамейам — неизмеримого
Перевод:
Твое ослепительное сияние подобно бушующему огню или нестерпимо яркому солнечному свету; заливая собой все, оно мешает мне видеть Тебя. И все же, куда я ни брошу взгляд, везде я вижу Твой сверкающий образ, увенчанный коронами, с палицами и дисками в руках.