Бхагавад-гита 10.21
Оригинал:
आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् ।
मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ॥ २१ ॥
मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ॥ २१ ॥
Транскрипция:
а̄дитйа̄на̄м ахам̇ вишн̣ур
джйотиша̄м̇ равир ам̇ш́ума̄н
марӣчир марута̄м асми
накшатра̄н̣а̄м ахам̇ ш́аш́ӣ
джйотиша̄м̇ равир ам̇ш́ума̄н
марӣчир марута̄м асми
накшатра̄н̣а̄м ахам̇ ш́аш́ӣ
Синонимы:
а̄дитйа̄на̄м — из Адитьев; ахам — Я; вишн̣ух̣ — Верховный Господь; джйотиша̄м — из светил; равих̣ — солнце; ам̇ш́у-ма̄н — лучезарное; марӣчих̣ — Маричи; марута̄м — Марутов; асми — (Я) есть; накшатра̄н̣а̄м — из звезд; ахам — Я; ш́аш́ӣ — луна
Перевод:
Из Адитьев Я Вишну, среди светил — лучезарное солнце, из Марутов Я Маричи, а среди звезд Я луна.
Комментарий:
Из двенадцати Адитьев главный — Кришна. Из всех небесных светил главное — солнце, которое в «Брахма- самхите» названо сияющим оком Верховного Господа. В космическом пространстве дует пятьдесят ветров, и Маричи, божество, управляющее их движением, представляет Кришну.
Среди звезд самой яркой на ночном небе является луна, поэтому она также представляет Кришну. Из этого стиха явствует, что луна относится к числу звезд. Отсюда можно заключить, что звезды, мерцающие в небе, тоже отражают свет солнца. Веды отвергают представления о существовании во вселенной множества солнц. Солнце одно, а звезды, так же как и луна, светят отраженным светом. Поскольку в этом стихе «Бхагавад-гиты» луна отнесена к категории звезд, мерцающие в небе звезды не являются солнцами, но подобны луне.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासव: ।
इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ॥ २२ ॥
इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ॥ २२ ॥
Транскрипция:
веда̄на̄м̇ са̄ма-ведо ’сми
дева̄на̄м асми ва̄савах̣
индрийа̄н̣а̄м̇ манаш́ ча̄сми
бхӯта̄на̄м асми четана̄
дева̄на̄м асми ва̄савах̣
индрийа̄н̣а̄м̇ манаш́ ча̄сми
бхӯта̄на̄м асми четана̄
Синонимы:
веда̄на̄м — из Вед; са̄ма-ведах̣ — «Сама-веда»; асми — (Я) есть; дева̄на̄м — из полубогов; асми — (Я) есть; ва̄савах̣ — царь небес; индрийа̄н̣а̄м — из чувств; манах̣ — ум; ча — также; асми — (Я) есть; бхӯта̄на̄м — из живых существ; асми — (Я) есть; четана̄ — жизненная сила
Перевод:
Из Вед Я «Сама-веда», среди полубогов Я царь небес Индра, из чувств Я ум, а в живых существах Я жизненная сила [сознание].
Комментарий:
Разница между материей и духом заключается в том, что, в отличие от живого существа, материя не обладает сознанием. Поэтому вечное сознание является высшим началом. Сознание не может возникнуть в результате соединения материальных элементов.
Текст 23
Оригинал:
रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् ।
वसूनां पावकश्चास्मि मेरु: शिखरिणामहम् ॥ २३ ॥
वसूनां पावकश्चास्मि मेरु: शिखरिणामहम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
рудра̄н̣а̄м̇ ш́ан̇караш́ ча̄сми
виттеш́о йакша-ракшаса̄м
васӯна̄м̇ па̄вакаш́ ча̄сми
мерух̣ ш́икхарин̣а̄м ахам
виттеш́о йакша-ракшаса̄м
васӯна̄м̇ па̄вакаш́ ча̄сми
мерух̣ ш́икхарин̣а̄м ахам
Синонимы:
рудра̄н̣а̄м — из Рудр; ш́ан̇карах̣ — Господь Шива; ча — также; асми — (Я) есть; витта-ӣш́ах̣ — казначей полубогов; йакша-ракшаса̄м — среди якшей и ракшасов; васӯна̄м — из Васу; па̄ваках̣ — огонь; ча — также; асми — (Я) есть; мерух̣ — Меру; ш́икхарин̣а̄м — из всех гор; ахам — Я
Перевод:
Из Рудр Я Господь Шива, среди якшей и ракшасов Я хранитель сокровищ [Кувера], из Васу Я огонь [Агни], а среди гор Я гора Меру.
Комментарий:
Существует одиннадцать Рудр, главный из которых Шанкара, Господь Шива. Он воплощение Верховного Господа, управляющее материальной гуной невежества. Предводителем якшей и ракшасов является Кувера, казначей полубогов, представляющий Верховного Господа. Меру — это гора, знаменитая своими богатствами.