Бхагавад-гита 1.41
Оригинал:
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥ ४१ ॥
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
сан̇каро нарака̄йаива
кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча
патанти питаро хй эша̄м̇
лупта-пин̣д̣одака-крийа̄х̣
кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча
патанти питаро хй эша̄м̇
лупта-пин̣д̣одака-крийа̄х̣
Синонимы:
сан̇карах̣ — нежеланное потомство; нарака̄йа — в ад; эва — безусловно; кула-гхна̄на̄м — тех, кто уничтожает семью; куласйа — семьи; ча — также; патанти — падают; питарах̣ — предки; хи — конечно; эша̄м — этих; лупта — прекращены; пин̣д̣а — подношения пищи; удака — и воды; крийа̄х̣ — обряды
Перевод:
Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду.
Комментарий:
Согласно предписаниям карма-канды, умершим членам семьи необходимо периодически подносить пищу и воду. Этот обряд неразрывно связан с поклонением Вишну: отведав пищи, предложенной Вишну, душа освобождается от всех последствий своих грехов. Иногда умершие члены семьи страдают, пожиная плоды своих греховных поступков, — некоторые из них даже не могут получить грубое материальное тело и вынуждены оставаться в тонких телах привидений. Но тот, кто подносит своим предкам прасад, помогает им освободиться от этих и многих других страданий. Такая помощь предкам является одной из семейных традиций, и те, кто не занимается преданным служением Богу, должны обязательно совершать подобные обряды. Однако преданному необязательно делать это. Просто занимаясь преданным служением, он может избавить сотни и тысячи своих предков от любых материальных страданий. В «Бхагаватам» (11.5.41) говорится:
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
«Тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, кто оставил все мирские обязанности и с непоколебимой решимостью следует по пути преданного служения, освобождается от всех долгов перед полубогами, мудрецами, обыкновенными живыми существами, членами своей семьи, всем человечеством и предками» (Бхаг., 11.5.41). Служа Верховной Личности Бога, человек тем самым выполняет обязательства перед всеми остальными.
Следующие материалы:
Текст 42
Оригинал:
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥ ४२ ॥
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
дошаир этаих̣ кула-гхна̄на̄м̇
варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣
утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄х̣
кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄х̣
варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣
утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄х̣
кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄х̣
Синонимы:
дошаих̣ — грехами; этаих̣ — этими; кула-гхна̄на̄м — разрушающих семью; варн̣а-сан̇кара — нежеланного потомства; ка̄ракаих̣ — причинами появления; утса̄дйанте — прекращаются; джа̄ти-дхарма̄х̣ — деяния на благо общества; кула-дхарма̄х̣ — семейные традиции; ча — также; ш́а̄ш́вата̄х̣ — незыблемые
Перевод:
Прегрешения тех, кто разрушает семейные традиции и способствует появлению нежеланных детей, останавливают деятельность на благо семьи и общества в целом.
Комментарий:
Социальная деятельность четырех сословий вместе с благотворительной деятельностью, которой занимается каждая семья в обществе санатана-дхармы или варнашрама-дхармы, направлены на то, чтобы помочь человеку полностью освободиться от материального рабства. Поэтому, когда безответственные люди, стоящие во главе общества, разрушают традиции санатана-дхармы, в обществе воцаряется хаос и люди забывают о высшей цели жизни — Вишну. Таких вождей общества называют слепцами, и те, кто идет за ними, обречены жить в государстве, где нет и не может быть порядка.
Текст 43
Оригинал:
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥ ४३ ॥
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇
манушйа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
нараке нийатам̇ ва̄со
бхаватӣтй ануш́уш́рума
манушйа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
нараке нийатам̇ ва̄со
бхаватӣтй ануш́уш́рума
Синонимы:
утсанна — разрушены; кула-дхарма̄н̣а̄м — тех, чьи семейные традиции; манушйа̄н̣а̄м — людей; джана̄рдана — о Кришна; нараке — в аду; нийатам — вечно; ва̄сах̣ — пребывание; бхавати — происходит; ити — так; ануш́уш́рума — слышал (от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей)
Перевод:
О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду.
Комментарий:
Доводы Арджуны основаны не на его личном опыте, а на словах, услышанных от авторитетных учителей. Только так можно обрести истинное знание. Смысл этого знания открывается лишь тому, кто обращается за помощью к человеку, который уже постиг его. В обществе варнашрамы существует традиция, по которой перед смертью человек должен покаяться и искупить свои грехи. Тот, кто много грешил, обязательно должен наложить на себя покаяние, которое на санскрите называется пра̄йаш́читта. Иначе он неминуемо попадет на планеты ада, где будет страдать за свои прегрешения.