16 px

Бхагавад-гита 1.37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥ ३७ ॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मन्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भ‍िर्जनार्दन ॥ ३८ ॥
йадй апй эте на паш́йанти
лобхопахата-четасах̣
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇
митра-дрохе ча па̄такам

катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхих̣
па̄па̄д асма̄н нивартитум
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇
прапаш́йадбхир джана̄рдана
йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; паш́йанти — видят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четасах̣ — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; кр̣там — совершенный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — также; па̄такам — результат греха; катхам — как; на — не; джн̃ейам — то, что должно быть известно; асма̄бхих̣ — нами; па̄па̄т — от греха; асма̄т — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреблением рода; кр̣там — совершенное; дошам — преступление; прапаш́йадбхих̣ — теми, кто видит; джана̄рдана — о Кришна

Перевод:

О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?

Комментарий:

Кшатрию не подобает отказываться от участия в битве или в азартной игре, если соперник бросил ему вызов. Поэтому Арджуна не мог уклониться от сражения: он должен был ответить на вызов Дурьйодханы. В связи с этим Арджуна думал, что его враги едва ли догадываются о последствиях сделанного ими шага. Но сам он предвидел, какое зло принесет миру предстоящая битва, и не мог принять вызов соперника. Обязательства связывают человека только в том случае, если их выполнение приносит благо, а иначе он имеет полное право отказаться от них. Взвесив все «за» и «против», Арджуна решил отказаться от участия в битве.
Следующие материалы:

Текст 39

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥ ३९ ॥
кула-кшайе пран̣аш́йанти
кула-дхарма̄х̣ сана̄тана̄х̣
дхарме нашт̣е кулам̇ кр̣тснам
адхармо ’бхибхаватй ута
кула-кшайе — при уничтожении рода; пран̣аш́йанти — исчезают; кула-дхарма̄х̣ — семейные традиции; сана̄тана̄х̣ — вечные; дхарме — когда религия; нашт̣е — разрушена; кулам — семья; кр̣тснам — вся; адхармах̣ — безбожие; абхибхавати — становится; ута — ведь (сказано)

Перевод:

Истребление рода приводит к разрушению извечных семейных традиций, а члены семьи, оставшиеся в живых, забывают законы религии.

Комментарий:

Система варнашрамы основана на религиозных принципах и традициях, которые помогают членам семьи надлежащим образом развиваться и в конце концов достичь духовного совершенства. Старшие в семье отвечают за совершение очистительных обрядов, с рождения и до смерти каждого из ее членов. Но их гибель может привести к тому, что очистительные обряды перестанут совершаться, в результате чего у нового поколения рода разовьются греховные привычки и потомки рода лишатся возможности обрести духовное спасение. По этой причине старших членов семьи ни в коем случае нельзя убивать.

Текст 40

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥ ४० ॥
адхарма̄бхибхава̄т кр̣шн̣а
прадушйанти кула-стрийах̣
стрӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа
джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣
адхарма — безбожия; абхибхава̄т — от воцарившегося; кр̣шн̣а — о Кришна; прадушйанти — оскверняются; кула-стрийах̣ — женщины рода; стрӣшу — у женщин; душт̣а̄су — развращенных; ва̄ршн̣ейа — о потомок Вришни; джа̄йате — рождается; варн̣а-сан̇карах̣ — нежеланное потомство

Перевод:

Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению на свет нежеланного потомства.

Комментарий:

Благочестивое потомство является гарантией мира, процветания и духовного благополучия в обществе. Общество варнашрамы строилось на религиозных законах, поэтому в нем всегда преобладали благочестивые люди, что способствовало развитию духовной культуры в государстве и обществе. Благочестивые дети рождаются только у добродетельных женщин, хранящих верность своим мужьям. Женщины, как и дети, очень подвержены дурному влиянию и легко поддаются на обман. Поэтому и те, и другие должны находиться под опекой старших членов семьи. Если женщина прилежно совершает все религиозные обряды, она не станет изменять мужу. По словам Чанакьи Пандита, женщины в большинстве своем не слишком разумны и потому им нельзя доверять. Значит, нужно позаботиться о том, чтобы они соблюдали семейные традиции и были постоянно заняты, совершая религиозные обряды. В этом случае их целомудрие и преданность приведут к рождению благочестивых детей, достойных членов общества варнашрамы. Разрушение устоев общества варнашрама-дхармы приводит к тому, что женщины получают свободу действий и вступают в беспорядочные связи с мужчинами. В результате супружеских измен на свет появляется нежеланное потомство. Безответственные мужчины тоже толкают женщин к грехопадению, и, как следствие этого, в государстве начинает преобладать нежелательное население, что, в свою очередь, приводит к войнам и эпидемиям.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».